El nostre projecte.

Editorial Llibres de Matrícula pretén dinamitzar un sector de la indústria editorial catalana, el de la història de les mentalitats i la microhistòria , que sovint es confon amb la història local.

dimecres, 2 de gener de 2008

Llibres en VOT "versió original traduïda"


Ahir es va presentar el llibre d'Andreu Nin al Centre Cultural Blanquerna de Madrid i d'aquí pocs dies podreu en algunes llibreries madrilenyes.

Un llibre en català a Madrid?

I perquè no, si va acompanyat d'un CD amb la traducció en castellà ? (i d'aquí uns mesos fins i tot en gallec i en euskera!)

D'aquí pocs dies podreu trobar el llibre d'Andreu Nin en algunes llibreries de Madrid.

Un llibre en català a Madrid?

I perquè no, si va acompanyat d'un CD amb la traducció en castellà ? (i d'aquí uns mesos fins i tot en gallec i en euskera!)

Ernest Benito ens fa una proposta singular i interessantíssima que recollim entusiasmats. Oferir la possibilitat de llegir Andreu Nin en la seva llengua original a tothom, llegeixi català o no, a través d'un ric exercici de lectura comparada.

Poques vegades, al llegir una traducció, tenim l'oportunitat de retornar a l'original i satisfer aquella espurna de curiositat que ens fa saltar un gir lingüístic propi, una expressió peculiar... Com en les pel·lícules d'autor, en VOS, cada dia més valorades, ara podrem gaudir d'original i traducció a la vegada. La presentació sobre directament en posar el CD a l’ordinador, i el lector només haurà d’escollir un idioma i ja estarà a punt de llegir el text, en un senzill sistema d’article per pàgina seguint l’estructura i l’aspecte del llibre imprès.


Una proposta que apel·la a la intel·ligència i a la creativitat dels nostres lectors i que de ben segur, Andreu Nin aplaudiria entusiasmat com a excel·lent traductor, políglota i amant de la llengua que era.

Ayer se presentó el libro d’Andreu Nin en el Centro Cultural Blanquerna de Madrid i en pocos días se podrá encontrar en algunas librerías madrileñas.

¿Un libro en catalán en Madrid?

¿Y por qué no? Si se acompaña de un CD con la traducción de los textos al castellano. (y en pocos meses, incluirá también la versión en gallego y en euskera!)

Ernest Benito nos hace una propuesta singular e interesantísima que recogemos con entusiasmo. Ofrecer la posibilidad de leer Andreu Nin en su lengua original a todo aquel que esté interesado por su obra, sea lector en lengua catalana o no a través de un rico ejercicio de lectura comparada.

Pocas veces, al leer una traducción, tenemos la oportunidad de volver al original y satisfacer la curiosidad que nos despierta un giro lingüístico propio, una expresión singular… Como en las películas de autor, en VOS, cada día más valoradas, ahora podemos disfrutar de original y traducción a la vez. La presentación se abre directamente al introducir el CD en el ordenador y el lector solo tendrá que escoger una lengua para leer el texto con un sencillo sistema de artículo por página que sigue la misma estructura y aspecto que el libro impreso.

Una propuesta que apela a la inteligencia y a la creatividad de nuestros lectores y que estamos seguros que Andreu Nin aplaudiría complacido, como excelente traductor, poliglota y amante de la lengua que era.